首页 | 联系我们
渣打银行
CERESCO
PauLY
SpectrumBrands
 
地铁新线站名翻译不统一 地铁称是借鉴北京
发布日期:2012.05.14  来源:新华报业网

新华报业网讯 有网友说,南京二号线和一号线南延线的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有“路”字的,应该翻译成“ROAD”,而不要简单地用“LU”这样的拼音代替。还有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻译成“XIANLIN CENTRE”,如果用汉语拼音直译,外籍人士根本无法理解这个站的意思。同样的还有软件大道,完全可以翻译成“SOFTWARE AVENUE”。

对于网友的看法和建议,地铁网络新闻发言人表示,由于南京市目前没有相应的机构制定相关的公共场所英文翻译标准,因此南京地铁新线车站站名英文翻译是借鉴和参照北京地方标准《公共场所双语标识英文译法》进行翻译,北京出台的《公共场所双语标识英文译法》背景是为了迎接2008年奥运会,由北京市人民政府外事办公室会同各有关单位及35位中外专家,于2006年编写了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》,并且经过了2008年奥运会的实践检验。条规规定地铁、公交车站名称中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音;普通道路名称通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。例如经天路作为地铁站名应翻译为“JINGTIANLU”,作为普通道路名称应翻译为“Jingtian Road”。

关闭窗口】 【打印本页
Copyright © 2012-2025 Wit Translation. All rights reserved.