首頁 | 聯繫我們
渣打银行
CERESCO
PauLY
SpectrumBrands
 
地鐵新綫站名翻譯不統一 地鐵稱是借鑒北京
发布日期:2012.05.14  来源:新華報業網

新華報業網訊 有網友說,南京二號線和一號線南延線的站名英文翻譯不統一,也不規範。以學校命名的站英文翻譯比較準確,如中國藥科大學,南大仙林校區等,但是一些站名裏帶有「路」字的,應該翻譯成「ROAD」,而不要簡單地用「LU」這樣的拼音代替。還有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻譯成「XIANLIN CENTRE」,如果用漢語拼音直譯,外籍人士根本無法理解這個站的意思。同樣的還有軟件大道,完全可以翻譯成「SOFTWARE AVENUE」。

對於網友的看法和建議,地鐵網絡新聞發言人表示,由於南京市目前沒有相應的機構制定相關的公共場所英文翻譯標準,因此南京地鐵新線車站站名英文翻譯是借鑒和參照北京地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》進行翻譯,北京出台的《公共場所雙語標識英文譯法》背景是為了迎接2008年奧運會,由北京市人民政府外事辦公室會同各有關單位及35位中外專家,於2006年編寫了北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法》,並且經過了2008年奧運會的實踐檢驗。條規規定地鐵、公交車站名稱中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音;普通道路名稱通常採用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其餘小寫。例如經天路作為地鐵站名應翻譯為「JINGTIANLU」,作為普通道路名稱應翻譯為「Jingtian Road」。

关闭窗口】 【打印本页
Copyright © 2012-2025 Wit Translation. All rights reserved.